Lyrics Translations: Kim Yong Jin – Wound

cruel city ost

I’m so, so sorry I thought you looked like Nemo. You are brain asl;jlfajdk meltingly hot


Last Edited: 06/26/13

Kim Yong Jin (김용진) – Wound (상처) English Lyrics

Cruel City (무정도시) OST

Through the cracks of the concrete forest1 회색의 빌딩숲 사이
The wind’s deep, sad howling 바람의 깊고 슬픈 하울링 um
Drunk on lost fate 길 잃은 운명에 취해
My shaking heart rings2 흔들린 내 맘속을 울려

Even if I spit out bitter laughter, even if I swallow my tears 쓴 웃음을 뱉어도 눈물을 삼켜도
No one seeks me 누구도 날 찾지 않아

Love is dead 워~ 워~
Losing the light 빛을 잃어가는
Love is dream 워~ 워~
Even if I scream 소리를 질러도
I only hear the wind 바람 소리만 들려

Moonlight drenched noir3 달빛에 취한 느와르
In the city dreaming glittering dreams 화려한 꿈을 꾸는 도시에 um
Lips like bloodred wine stained with heat4 붉은색 와인을 닮은 입술에 묻어있던 온기
The name of love, the twisted world 사랑이란 이름도 뒤틀린 세상도
Did they end like the wind5 바람처럼 끝이었나

Love is dead 워~ 워~
Losing the light 빛을 잃어가는
Love is dream 워~ 워~
Even if I scream 소리를 질러도
I only hear the wind 바람 소리만 들려

Breathing a cowardly sigh that will scatter in an instant 한순간 흩어질 비겁한 한숨을 쉰다 oh

Love is wind 워~ 워~
Losing you 너를 잃어버려
Love is dream 워~ 워~
Even if I call your name 니 이름 불러도 oh~

Love is wind 워~ 워~
City shrouded in darkness 어둠 서린 도시
Love is dream 워~ 워~
Even if I scream 소리를 질러도
I only hear the wind 바람 소리만 들려

Translation Credits: arevolvingwheel.wordpress.com
Please take out with credits 🙂


Notes

1 Literal translation: Between the (gaps of the) forest of gray buildings.

2 Edited. More exact translation: The depths of my shaking heart rings. tl;dr: The translation “depths of my shaking heart” is a little too melodramatic for my taste, so I eventually simplified it to “my shaking heart.”

3 Literal translation: Noir drunk on moonlight

4 tl;dr: Though using the word “warmth” sounds more natural, or conventional, I think “heat” is the better choice because it evokes connections to the English term “heat of passion,” which I think the lyric is implying (i.e. lust). Also, to me, it’s a simpler, “stronger” word. I also kinda wish I could of translated 붉은색 와인 as wine’s blood, or something a little more poetic and less redundant, but bloodred wine is actually the more accurate translation.

5 Wish I could come up with a better translation…


Sources

Korean lyrics: http://www.lyrics.kr/1495#.UcK4FPlwrng

Advertisements

2 thoughts on “Lyrics Translations: Kim Yong Jin – Wound

  1. Pingback: K-drama OST Review: Heartless City | Raine's Dichotomy

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s